Posts

Out of the Trenches

We all recall the World War I story of the Christmas Truce of 1914, when German and British troops united first in song, then in friendly competition for a brief respite from the brutal futility of trench warfare. The soldiers’ foray into no man’s land entered the well-traveled, but never settled home territory of the long-forgotten translator. Without the companion texts of common carols, there could have been no polyglot chorus across the muddy, frozen front.

A quarter century earlier, the compiler of the American Bishop John Freeman Young’s posthumously-published Anglican hymnal retained an unusual editorial choice. Prefiguring the moment when aggressions would be schläft and all would be calm, the original German lyrics to the Christmas lullaby “Stille Nacht! Heilige Nacht!” were printed alongside the first English translation for “Silent Night” on the same sheet of music: 

Young, J. F. (1887). Great hymns of the church (J. H. Hopkins, Comp.). New York: James Pott. p. 81
Great Hymns of the Church, p. 81

The cover image chosen for Young’s collection depicts the intersectionality of translation with “Alleluia,” a unifying Hebrew word of praise adopted into the music of all four languages included in the book. The words themselves are arranged to share initial and terminal letters, blending the ends with the beginnings, marked by the first lesson of their common alphabetthe hardworking A.

Great Hymns of the Church (front cover)

Pym (2012) similarly celebrates the unique position of translators, hybrid creatures situated between worlds, and constantly transacting language, culture, and power, yet truly possessing none of the rewards.

But what of interpreters working in signed languages? At a time when many race to decry every injustice, shout down opposing views, and make everyone’s war their own, John Freeman Young sets a virtuous example:

John Freeman Young
John Freeman Young (1820-1885)
(http://anglicanhistory.org/usa/jfyoung/)

 

Keep your smart and contrastive smock buttoned, a stiff and whisker-free upper lip, and your mouth defaulted to the closed position. If you are competent, humble, and resist mudslinging, your work could imperceptibly move history along, and you might even be remembered as a peacemaker.

 

 

References

Pym, A. (2012). On translator ethics: Principles for mediation between cultures. Amsterdam: John Benjamins.
Young, J. F. (1887). Great hymns of the church (J. H. Hopkins, Comp.). New York: James Pott.

Nothing New under the CSUN

Beginning in the 1960s, the National Center on Deafness at California State University-Northridge led much of the professionalization of interpreting. Last year, they celebrated a much-deserved golden anniversary. Roughly halfway through that run, an interpreter shortage came to a head during the spring semester of 1990. That near-crisis is not the main topic of this post, but serves as an important object lesson in lived history.

 

Newspapers can be valuable wayfinding tools to direct our attention to broader issues, but as secondary sources, must be used in proper balance. In February and March of 1990, CSUN’s campus paper, The Daily Sundial, ran two front-page articles and two thoughtful editorials from a Deaf student and working interpreter. These spell out the themes still swirling in our industry today:

•  growing pains: supply vs. demand & budgeting
•  working conditions: teaming, pay, and benefits
•  employee classification & collective bargaining
•  rumor and reaction vs. dialogue and diplomacy

All four items are shown below in chronological order, and the preceding dates link to the respective pages from the Sundial Archive. Click on the image to see a larger version. Any readability problems with the images are due to the archival format, and cannot be adjusted here.

Please be respectful of the student authors, and good people who were involved. Some are no longer with us, and cannot counter any argument. Many are still actively practicing, and others have moved on in their careers, or are enjoying retirement.
 
Cover Story 1     27 February 1990, p. 1
CSUN Sundial 27 Feb 1990 p. 1
CSUN Oviatt Library

Cover Story 2    1 March 1990 p. 1

CSUN Sundial 01 Mar 1990 p. 1
CSUN Oviatt Library

From a Veteran  Interpreter     1 March 1990 p. 5:

CSUN Sundial 01 Mar 1990 p. 5
CSUN Oviatt Library

From a Deaf Upperclassman     7 March 1990 p. 5:

CSUN Sundial 07 Mar 1990 p. 5
CSUN Oviatt Library

This story is particularly interesting when considering California’s legacy of signed language interpreters leveraging their collective position in the workplace. Perhaps the seeds of our colleagues’ decision to join the California Federation of Interpreters were planted a quarter century ago.

If you are interested in researching more 20th-century interpreting history, please consult the Sundial Archive at CSUN’s Oviatt Library. There are still gaps in the coverage, but staff are working to add more back issues to complete the collection.

Discreet and civil comments welcomed.

 

For Remembrance Day, and for W. B. Ellis (1851–??), Deaf Memorialist of Pasco County, Florida

Occasionally, the descriptors “Deaf” or “Mute” appear on tombstones, to mark the identity or occupation of the individual. This family represents a remarkable pattern asserting a permanent reminder of Deaf affiliation. Whether analyzed from a Deaf space, psycho-social, or Christian perspective, it is a compelling consideration of membership, embodiment, and self-concept.

Variously known as “William B.” and “Berry” on the U.S. Census, when setting his own name in stone, he preferred to be remembered as “W. B.” These records below were transcribed by a volunteer who walked the County Line Cemetery in Lutz, Florida, and the inscriptions are not entirely visible in the images.

Julia A. Ellis headstone
findagrave.com

The first was in 1877, on his younger sister’s headstone:

Julia A. Ellis

Placed in memory by her mute brother and sister, W. B. and Annie E. Ellis.

 

 

Jane Ellis headstone
findagrave.com

 

Then, in 1890, on his mother’s grave:

Jane Ellis

Placed in memory by her mute son and
daughter, W. B., and Annie E. Ellis

 

 

 

So, why is this post not dedicated to Annie as well, and what does this have to do with historical interpreting? Mainly for what is revealed in the final epitaph for his younger deaf sister in 1892:

Annie E. Ellis headstone
findagrave.com

Annie E. Ellis

She was a deaf mute. She died in perfect mind realizing the change from earth to Heaven. A blessing. Placed to memory by W. B. Ellis, her
deaf mute brother

 

 

Census enumerators routinely listed W. B. as illiterate, yet a distinct ASL-infused message is carved in stone here. The words record Annie’s passing, but they also translate W. B.’s relationship to his sister, and his theology. It is a compact sermon on mental and physical being, transcendence, mourning, and family bonds. It reads as though transliterated into accented English for the sign-conversant visitor to imagine how he might have told us in person.

After he was listed as a boarder on his brother’s farm in 1910, the trail runs cold. However, a simple grave marker laid between Julia and Jane reads, “B. E.” The photo has never been uploaded, and the transcription does not indicate any additional detail. If I had the time, sources to confirm whether this is W. B., and the date of his death or burial are likely attainable in a straightforward search.

If you live near Tampa, FL, or if you are a Deaf genealogist interested in updating the story of W. B. Ellis, please comment below or contact me directly.

 

Historical Irish Interpreters

Thanks to longtime collaborator Cormac Leonard for the honorable mentions in his terrific work on the Irish side of interpreter legal history.

Deaf History ≠ Interpreter History: A Preamble

     Signing Deaf people throughout history have always drawn upon a range of strategies when communicating with hearing people who use only spoken language. Sometimes these approaches are co-created through intermediaries. Versions of interpreters have perhaps always figured in Deaf lives, and by definition, at least one Deaf person is in every interpreter’s life. Our respective paths have run a parallel course, with intersections, merges, and medians to hop—but though maintaining sightlines, they are not strictly in the same lane. They cannot be.

Deaf Figures Gesturing AN01307612_001 [British Museum]
British Museum Creative Commons License
The constellations of interests, risks, and rewards are never identical. At times, the interpreter must call to reroute the Hearing person a few paces. At others, the imbalance is reversed, and the Deaf person runs ahead, then doubles back to signal the interpreter along.

As interpreters’ utility and virtue rests in not inserting ourselves into Deaf-led discourses, we have been careful to integrate but not colonize Deaf spaces with our own narratives. Without question, interpreters must learn to pivot toward Deaf people in our own research and practice—and back. To conflate the two perspectives, or relegate the study of one group as subpart to the other is an oversimplified and unrealistic solution. This is the underlying research assumption of this project: Deaf History does not equal Interpreter History.

In more recent centuries, the two camps have converged in a symbiosis,  and the expectation of the interpreter’s identity as part of an attached squadron to the Deaf-world has become inextricably fixed. After pre-Deaf culture protocols for hearing interpreters began to resemble contemporary practice, Deaf interpreters emerged as a direct outgrowth from 19th-century Deaf communities. Their role-space reinforces our allegiances and grafts interpreter and Deaf histories more closely together.

roots
Intech

Relaxing the focus away from Deaf communities, and the toward the pedigree of hearing signed language interpreters will deepen and nourish our own roots. Ideally, this may heal growing pains through a more nuanced understanding of our position, and more practically, it could feed new analyses back into primary Deaf narratives. This is the underlying aim of this project: to disentangle Interpreter History from Deaf History, so each can be examined individually.